应用语言学

当前位置: 首页 > 语言学论文 > 应用语言学

俄语新闻翻译中对“词”的思考

应用语言学 时间:2018-12-14 06:49:16 来源:北方文学 作者:朱明侠

摘要:新闻翻译注重严谨,讲求播报内容的真实性,准确性,同时具有极强的目的性。所以在俄语新闻翻译中,汉语用词讲究精益求精。

关键词:新闻翻译;同根词;近义词

第一章 新闻简介

新闻也叫消息,是通过报纸、广播等途径传播信息的一种称谓。是记录社会、传播信息、反映时代的一种媒体。新闻概念也有义和狭义之分。新闻的结构一般包括以下几个方面:新闻标题、导语、主体、背景和结语。

第二章 新闻案例中同根词翻译思考

构词法主要分为三种:派生法、合成法、转化法。同根词即词根加前缀或后缀、词尾等构成的新词。不同的前缀、后缀等构成的词相近或完全不同。下面列举一些俄语新闻案例进行简析。

1. Их тала?нт восхища?ет, а и?скренность пробира?ет до мура?шек.

译文:他们的才华令人称赞,他们的真诚也让人感到震撼。

解析:пробира?ет 单数第三人称变位形式,原型为пробирать。词根为бирать,由此可派生出多个词汇

1) Забирать譯为:拿走、带走、夺走

2) набирать译为:采集、收集

3) выбирать译为:挑选、选择

4) отбирать译为:选拔、选出(从大部分中挑出小部分)

2.Как отме?тил Влади?мир Пу?тин, сде?лать э?то позво?лили тала?нт, трудолю?бие и любо?вь к Оте?честву.

译文:弗拉基米尔·普京表示,是他们的才华,对劳动的热爱以及对祖国的爱支撑他们取得杰出的成就。

解析:отме?тил单数、阳性、过去式形式,原型为отме?тить译为:强调、指出、透露、表示。词根为ме?тить 由此可派生出多个词汇

1) заме?тить译为:发现

2) подме?тить 译为:发现、觉察(不易觉察的事物)

3) наме?тить译为:标记、草拟(文件、大纲等)

第三章 新闻案例中近义词翻译思考

近义词,顾名思义是指意义相同或相近的词语。近义词所表示的事物在概念上差不多,但程度上有轻重、词义着重点以及范围大小等区别。下面根据具体俄语新闻只中的案例进行分析。

1.?Ка?ждый уча?стник для нас - это не?кая жемчу?жина, кото?рую мы пыта?емся вы?тащить и показа?ть ма?ссовому зри?телю?, - отмеча?ет веду?щий Дми?трий Наги?ев.

译文:主持人德米特里·纳吉耶夫说道:“每一个参赛选手都是我们想展示给观众的一颗明珠。”

解析:1)пыта?емся 原型为пыта?ться译为:有尝试过程但结果事与愿违,表示没有做成。例如:Я пытался уговарить его,но не получилось.

2) Стремиться 译为:追求,崇高语体词汇

3) Пробоваться 译为:尝试多用于口语体

2.Свы?ше 50 ты?сяч волонтёров 9 ма?я при?мут уча?стие в а?кции ?Бессме?ртный по?лк Росси?и?.Они? бу?дут рабо?тать с людьми? в то?чках сбо?ра и по всему? маршру?ту, ока?зывать другу?ю по?мощь, е?сли потре?буется.

译文:五月九号将有五万多名志愿者参加俄罗斯不朽军团活动。他们将和人们一起在集合地点和游行线路上提供给人们所需的帮助。解析:1) сбо?р译为:集合、收费、税。指国家、市级公司、私营公司收取的服务费,收费标准无明确法律规定,由收费单位自身确定。

2) налог译为:税,指财产税、增值税、个人所得税等。

3)пошлина译为:收费,指国家级、市级给自然人、法人提供服务收入的服务费。其收费标准由法律规定。

3.Обуче?ние уже? начало?сь,К ше?ствию гото?вятся жи?тели мно?гих городо?в, что?бы в День Побе?ды пройти? в еди?ном строю? с портре?тами свои?х геро?ев Вели?кой Оте?чественной войны?.译文:训练已经开始,为了在胜利日能够同自己伟大卫国战争英雄的肖像在一个队伍中游行,很多城市的居民们都为参加游行做着准备。

解析:1)Обуче?ние译为:培训,指短期教育,非系统性的培训。

2) Образование 译为:国家系统级教育制度

3) Воспитание 译为:德育,指人格、品质教育。

结语

从实践中得出结论,将理论用于指导实践,更好的指导新闻翻译工作。

参考文献

[1]俞建村.论新闻报道的翻译特点[J].上海科技翻译,2001.

[2]杨好.略谈新闻翻译的特点及对翻译人员的要求[J].科技信息,2007.